earworm(5) A Literary Nightmare つづき
前回の続きで,マーク・トウェインの短編「A Literary Nightmare」の冒頭です。

A Literary Nightmare (1876) by Mark Twain
Will the reader please to cast his eye over the following verses, and see if he can discover anything harmful in them?
" Conductor, when you receive a fare,
Punch in the presence of the passenjare !
A blue trip slip for an eight-cent fare,
A buff trip slip for a six-cent fare,
A pink trip slip for a three-cent fare,
Punch in the presence of the passenjare !
CHORUS.
Punch, brothers ! punch with care !
Punch in the presence of the passenjare ! "
I came across these jingling rhymes in a newspaper, a little while ago, and read them a couple of times. They took instant and entire possession of me. All through breakfast they went waltzing through my brain; and when, at last, I rolled up my napkin, I could not tell whether I had eaten anything or not.
読者諸君には以下の詩を見て,何か有害なものを見つけてもらえるだろうか?
「車掌さん,運賃を受け取るとき
乗客の面前でパンチ!
8セントの運賃には青い乗車券
6セントの運賃には黄褐色の乗車券
3セントの運賃にはピンクの乗車券
乗客の面前でパンチ!
<合唱>
兄弟よ,パンチ! 慎重にパンチ!
乗客の面前でパンチ!」
少し前のこと,私はある新聞でこの軽快な韻文に出会い,何度か読み返しました。この韻文はたちまちすっかり私の心に住みついたのです。朝食中はずっと頭の中でワルツのように舞い,ついには,ナプキンを外すときには,何かを食べたのか,食べなかったのかさえわからなくなったのです。
前回はここまででした。
主人公の「私」は新聞で読んだ奇妙なフレーズが頭から離れずに,朝食を食べたのか食べなかったのかさえわからなくなってしまったのです(笑)。
では,続きを見てみましょう。
I had carefully laid out my day's work the day before — a thrilling tragedy in the novel which I am writing. I went to my den to begin my deed of blood. I took up my pen, but all I could get it to say was, " Punch in the presence of the passenjare." I fought hard for an hour, but it was useless. My head kept humming, " A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare," and so on and so on, without peace or respite. The day's work was ruined—I could see that plainly enough. I gave up and drifted down town, and presently discovered that my feet were keeping time to that relentless jingle. When I could stand it no longer I altered my step. But it did no good; those rhymes accommodated themselves to the new step and went on harassing me just as before. I returned home, and suffered all the afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner; suffered, and cried, and jingled all through the evening; went to bed and rolled, tossed, and jingled right along, the same as ever; got up at midnight frantic, and tried to read; but there was nothing visible upon the whirling page except " Punch ! punch in the presence of the passenjare." By sunrise I was out of my mind, and everybody marveled and was distressed at the idiotic burden of my ravings, — " Punch ! oh, punch ! punch in the presence of the passenjare ! "
私は前日に,その日の仕事を注意深く計画していたのです――今書いている小説で,ぞくぞくするような悲劇の場面。私は血の行為とも言うべきものを始めようと書斎へ行きました。ペンを手に取ったものの,書けたのは「乗客の面前でパンチ」だけでした。一時間格闘したものの,無駄に終わりました。
頭の中では「8セントの運賃には青い乗車券,6セントの運賃には黄褐色の乗車券」などなどが鳴り響き,心の平和も休息もなかった。その日の仕事は台無しにされた――ほんとうにまったく。
私はもうお手上げで街をあてもなく歩きました。すると私の歩調があの絶え間ないジングルに合わせていることに気づいたのです。もうそれには我慢できず,歩調を変えました。しかし,効果なし。あの韻文はその新しい歩調に適応し,同じように私を苦しめ続けました。
帰宅しても午後はずっと苦しみました。意識がなく気分もさえない夕食の間も。苦しみ,泣き,夜もずっと鳴り続けました。ベッドに入っても寝返りを打ち,相変わらず体を動かしても鳴り続けました。真夜中には発狂しそうで起き上がり,本を読もうとしました。でも,ページに見える文字と言えば「パンチ! 乗客の面前でパンチ!」だけなのです。
夜が明けるまでには私は正気を失い,周囲の人たちも私の馬鹿げた狂乱に驚き,動揺したのです。それはあの「パンチ! おお,パンチ! 乗客の面前でパンチ!」
拙訳を読んでいただきありがとうございます。
日本語訳は読みやすいように適当なところで改行しています。
時間の関係で,ここまでにします。それにしてもひどいですね。
「私」がどうこの苦難を克服したか!?

来週,少しだけ書こうと思います。

A Literary Nightmare (1876) by Mark Twain
Will the reader please to cast his eye over the following verses, and see if he can discover anything harmful in them?
" Conductor, when you receive a fare,
Punch in the presence of the passenjare !
A blue trip slip for an eight-cent fare,
A buff trip slip for a six-cent fare,
A pink trip slip for a three-cent fare,
Punch in the presence of the passenjare !
CHORUS.
Punch, brothers ! punch with care !
Punch in the presence of the passenjare ! "
I came across these jingling rhymes in a newspaper, a little while ago, and read them a couple of times. They took instant and entire possession of me. All through breakfast they went waltzing through my brain; and when, at last, I rolled up my napkin, I could not tell whether I had eaten anything or not.
読者諸君には以下の詩を見て,何か有害なものを見つけてもらえるだろうか?
「車掌さん,運賃を受け取るとき
乗客の面前でパンチ!
8セントの運賃には青い乗車券
6セントの運賃には黄褐色の乗車券
3セントの運賃にはピンクの乗車券
乗客の面前でパンチ!
<合唱>
兄弟よ,パンチ! 慎重にパンチ!
乗客の面前でパンチ!」
少し前のこと,私はある新聞でこの軽快な韻文に出会い,何度か読み返しました。この韻文はたちまちすっかり私の心に住みついたのです。朝食中はずっと頭の中でワルツのように舞い,ついには,ナプキンを外すときには,何かを食べたのか,食べなかったのかさえわからなくなったのです。
前回はここまででした。
主人公の「私」は新聞で読んだ奇妙なフレーズが頭から離れずに,朝食を食べたのか食べなかったのかさえわからなくなってしまったのです(笑)。
では,続きを見てみましょう。
I had carefully laid out my day's work the day before — a thrilling tragedy in the novel which I am writing. I went to my den to begin my deed of blood. I took up my pen, but all I could get it to say was, " Punch in the presence of the passenjare." I fought hard for an hour, but it was useless. My head kept humming, " A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare," and so on and so on, without peace or respite. The day's work was ruined—I could see that plainly enough. I gave up and drifted down town, and presently discovered that my feet were keeping time to that relentless jingle. When I could stand it no longer I altered my step. But it did no good; those rhymes accommodated themselves to the new step and went on harassing me just as before. I returned home, and suffered all the afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner; suffered, and cried, and jingled all through the evening; went to bed and rolled, tossed, and jingled right along, the same as ever; got up at midnight frantic, and tried to read; but there was nothing visible upon the whirling page except " Punch ! punch in the presence of the passenjare." By sunrise I was out of my mind, and everybody marveled and was distressed at the idiotic burden of my ravings, — " Punch ! oh, punch ! punch in the presence of the passenjare ! "
私は前日に,その日の仕事を注意深く計画していたのです――今書いている小説で,ぞくぞくするような悲劇の場面。私は血の行為とも言うべきものを始めようと書斎へ行きました。ペンを手に取ったものの,書けたのは「乗客の面前でパンチ」だけでした。一時間格闘したものの,無駄に終わりました。
頭の中では「8セントの運賃には青い乗車券,6セントの運賃には黄褐色の乗車券」などなどが鳴り響き,心の平和も休息もなかった。その日の仕事は台無しにされた――ほんとうにまったく。
私はもうお手上げで街をあてもなく歩きました。すると私の歩調があの絶え間ないジングルに合わせていることに気づいたのです。もうそれには我慢できず,歩調を変えました。しかし,効果なし。あの韻文はその新しい歩調に適応し,同じように私を苦しめ続けました。
帰宅しても午後はずっと苦しみました。意識がなく気分もさえない夕食の間も。苦しみ,泣き,夜もずっと鳴り続けました。ベッドに入っても寝返りを打ち,相変わらず体を動かしても鳴り続けました。真夜中には発狂しそうで起き上がり,本を読もうとしました。でも,ページに見える文字と言えば「パンチ! 乗客の面前でパンチ!」だけなのです。
夜が明けるまでには私は正気を失い,周囲の人たちも私の馬鹿げた狂乱に驚き,動揺したのです。それはあの「パンチ! おお,パンチ! 乗客の面前でパンチ!」
拙訳を読んでいただきありがとうございます。
日本語訳は読みやすいように適当なところで改行しています。
時間の関係で,ここまでにします。それにしてもひどいですね。
「私」がどうこの苦難を克服したか!?

来週,少しだけ書こうと思います。
この記事へのコメント
やっぱり!
トウェインも「歩くリズム」を感じていたのですね。私は6/8拍子を感じていました。揺れるようなリズムですね。これって、曲が付いていないのですか?
ところで先生、大文字の『CHORUS.』を『合唱』と訳されていたようですけど、この場合は「リフレイン」とか、「繰り返し」と訳された方がふさわしいと思います。
この「CHORUS.」と言う音楽用語ですが、日本とアメリカ、楽曲の構成方法が異なる事から、用語の意味が微妙に食い違っています。例えば、この「コーラス」ですが、日本では「合唱、合唱部分」等の意味ですけど、アメリカの音楽界では楽曲構成上の「バース、ブリッジ、コーラス」、という中の「コーラス節」、日本で言う「サビ」の部分の様な意味になりますし、また「CHORUS」の元の意味(円形の踊りの集団)の派生から来た「繰り返し」を意味していたりします。ちょっと注意が必要な単語です。
あ、それと、日本の音楽界は、クラッシックはイタリアかドイツ語系、ポップスはイギリス英語系、ジャズやロック、ヒップホップなどはアメリカ英語系の用語を使っています。結構ややこしいです(笑)
おはようございます。
もう最悪の状態になってきましたね。マーク・トウェインの文章はどれも大げさだけどおもしろい。さすがアメリカ文学の父とか源流と言われる人です。
「コーラス」のご指摘ありがとうございます。私はあまり詳しくないのですが,「みんなで」とか「いっしょに」くらいの意味で書いています。