YAMA-MOJO! 大リーグに学ぶ英語表現
アメリカ大リーグのワールドシリーズの興奮,いまだ冷めやらずといった感じです。
テレビでも熱戦を振り返ったり,山本由伸投手にスポットを当てて報道したりしています。
こちらはロサンゼルス・タイムズの紙面だそうです。

YAMA-MOJO!
もちろん,これは Yamamoto とかけた言葉ですね。「mojo」!?
載っていない辞典も多いのですが,ジーニアス英和辞典では・・・
mojo
(主にアメリカ英語で)
1.超自然的な力,魔法,運
2.魔法の(力を持つと考えられている)お守り
3.魅力
とあります。
山本投手は,魔法のような力の持ち主という意味でしょうか。
でも,このダジャレ,今回が初めてではないようです。
去年の6月にもこの表現は使われています。

YAMAMOJO!
ドジャースのエース,ヤンキースを恐怖に陥れる
こういった日本人選手の名前をダジャレにした例で思い出すのが新庄剛志選手(現監督)です。
楽しむようにプレーするスタイルから・・・

SHINJOY
もちろん,SHINJO と ENJOY をかけた言葉です。
さて,今回の大リーグで学ぶことがもう1つありました。
それは,ドジャースのロバーツ監督が使った表現,GOAT。
次の動画は優勝セレモニーの様子ですが,開始3分43秒あたり。
最初に聞いたときは「Yamamoto is the」の次が「ゴッド」!?
と聞こえるような,でもそんな畏れ多い言葉を使うわけないですよね。
後のニュース番組では,このシーンは「ヤマモトは最高だ!」と訳されている。
ロバーツ監督が言った言葉は・・・
Yamamoto is the GOAT!
山本はヤギ(山羊)!? 山本はヤギ座の男!?
この GOAT は動物の「ヤギ」ではなく,略語で決まり文句なんですね。
英辞郎ではこう説明しています。
GOAT=greatest of all time
《the ~》〔スポーツ選手などが〕史上最高の人
つまり,Greatest of All Time の略ということです。
それにしても,全選手が力を出し切った感のある,素晴らしいワールドシリーズでした。
テレビでも熱戦を振り返ったり,山本由伸投手にスポットを当てて報道したりしています。
こちらはロサンゼルス・タイムズの紙面だそうです。
YAMA-MOJO!
もちろん,これは Yamamoto とかけた言葉ですね。「mojo」!?
載っていない辞典も多いのですが,ジーニアス英和辞典では・・・
mojo
(主にアメリカ英語で)
1.超自然的な力,魔法,運
2.魔法の(力を持つと考えられている)お守り
3.魅力
とあります。
山本投手は,魔法のような力の持ち主という意味でしょうか。
でも,このダジャレ,今回が初めてではないようです。
去年の6月にもこの表現は使われています。
YAMAMOJO!
ドジャースのエース,ヤンキースを恐怖に陥れる
こういった日本人選手の名前をダジャレにした例で思い出すのが新庄剛志選手(現監督)です。
楽しむようにプレーするスタイルから・・・
SHINJOY
もちろん,SHINJO と ENJOY をかけた言葉です。
さて,今回の大リーグで学ぶことがもう1つありました。
それは,ドジャースのロバーツ監督が使った表現,GOAT。
次の動画は優勝セレモニーの様子ですが,開始3分43秒あたり。
最初に聞いたときは「Yamamoto is the」の次が「ゴッド」!?
と聞こえるような,でもそんな畏れ多い言葉を使うわけないですよね。
後のニュース番組では,このシーンは「ヤマモトは最高だ!」と訳されている。
ロバーツ監督が言った言葉は・・・
Yamamoto is the GOAT!
山本はヤギ(山羊)!? 山本はヤギ座の男!?
この GOAT は動物の「ヤギ」ではなく,略語で決まり文句なんですね。
英辞郎ではこう説明しています。
GOAT=greatest of all time
《the ~》〔スポーツ選手などが〕史上最高の人
つまり,Greatest of All Time の略ということです。
それにしても,全選手が力を出し切った感のある,素晴らしいワールドシリーズでした。
この記事へのコメント
あ、「MOJO」、分からなかったやつです。はじめ「MAJO」かと思って、「誤植?」って思ったやつです。なるほどでした。
「GOAT」はどっかで解説していましたね。NHKだったかしら?
おはようございます。
今回,この2つ覚えることができました。特に GOAT は「ヤギ」という意味ならあまりいい意味はないような気がしますし,こんな言い方があったんだと。
今週はあと2回,人の才能について書いてみます。